Глобалното затопляне удължило сезона на "Магическите гъби" (снимки)

Изменението на климата е удължило продължителността на вегетационния период на много гъби, включително халюциногенните видове

Обратно в новината

Коментари - Глобалното затопляне удължило сезона на "Магическите гъби" (снимки) | Времето.dir.bg

17-11-2017 20-11-2018

Коментари

Хората нямат какво да ядЪт, а те ше ми берат магически гъбки!

К'во значение има, нали светът щял да свърши тия дни около нова година :) Пък т.нар. "климатолози" не за сефте дават грешни прогнози...

с глобалното халюцинаторно затопляне при минусови температури и снеговалеж. Явно за много парички става въпрос та се опитват с абсолютно безумни доводи да ни промиват мозъците

Халюциногенни гъби, а? Както самите англичани обичат да казват: that explains a lot Чудиш се как умни, напреднали иначе хора пущат маса напаст в страната си и вършат сума ти глупости, а то - пак от употреба на весели субстанции. И не са само те За Ямайка - каквото е и на флага им, за британия - гъби, за щатите - целия "весел" набор, за руснаците - други такива. Изобщо всеки луд с номера си, но само нашите управляващи от 30години са с пълна програма.

Готина статия от нея разбрах че има гъби които не са години за ядене.Но ако човек не знае си ги хапва с кеф.Според статията са го направили 200 000!?

тъкмо повече хора ще имат възможността поне временно да се излекуват от безумието на цивилизацията... Иначе останалото "писание" изобщо няма да го коментирам... Да преведеш "liberty cap" като "чадър на свободата" означава да си мека казано малоумен... За " полу-ланцетната псилоциба" пък да не говоорим... Май някой хич не знае какво е псилоцин и псилоцибин...

"чадър на свободата"... Мен са ме учили по литература, че имена не се превеждат. Това сигурно е добър пример защо.

Cheeseus

Съществителни собствени имена също се превеждат, когато това е необходимо, защото името съдържа информация, която иначе би се изгубила. Примерите са безчет и то най-вече в "литературата", т.е. при превода на художествени произведения, но не само, напр. Big Foot няма да го пишем "Биг Фут", а ще го преведем "Голяма стъпка". Други хубави примери са Двуцветко (Twoflower) от книгите на Тери Пратчет, Петкан (Friday) от Робинзон Крузо, Билбо Торбинс (Baggins) и селцето му Торбодън (Bagend) – в качествените преводи на "Хобит" и "Властелина" и т.н и т.н. А горният пример Liberty cap

Нека си похейти човекът, Вие пък, начии...