Глобалното затопляне удължило сезона на "Магическите гъби" (снимки)
Изменението на климата е удължило продължителността на вегетационния период на много гъби, включително халюциногенните видове
Обратно в новинатаКоментари - Глобалното затопляне удължило сезона на "Магическите гъби" (снимки) | Времето.dir.bg
17-11-2017
20-11-2018
Коментари
Улеснения и привилегии за регистрирани потребители:
Гъбарко (нерегистриран)
Хората нямат какво да ядЪт, а те ше ми берат магически гъбки!
hehe (нерегистриран)
К'во значение има, нали светът щял да свърши тия дни около нова година :) Пък т.нар. "климатолози" не за сефте дават грешни прогнози...
доста тъпо гъбаркане (нерегистриран)
с глобалното халюцинаторно затопляне при минусови температури и снеговалеж. Явно за много парички става въпрос та се опитват с абсолютно безумни доводи да ни промиват мозъците
:) (нерегистриран)
Халюциногенни гъби, а? Както самите англичани обичат да казват: that explains a lot Чудиш се как умни, напреднали иначе хора пущат маса напаст в страната си и вършат сума ти глупости, а то - пак от употреба на весели субстанции. И не са само те За Ямайка - каквото е и на флага им, за британия - гъби, за щатите - целия "весел" набор, за руснаците - други такива. Изобщо всеки луд с номера си, но само нашите управляващи от 30години са с пълна програма.
Ами (нерегистриран)
Готина статия от нея разбрах че има гъби които не са години за ядене.Но ако човек не знае си ги хапва с кеф.Според статията са го направили 200 000!?
Еми супер, (нерегистриран)
тъкмо повече хора ще имат възможността поне временно да се излекуват от безумието на цивилизацията... Иначе останалото "писание" изобщо няма да го коментирам... Да преведеш "liberty cap" като "чадър на свободата" означава да си мека казано малоумен... За " полу-ланцетната псилоциба" пък да не говоорим... Май някой хич не знае какво е псилоцин и псилоцибин...
M. (нерегистриран)
"чадър на свободата"... Мен са ме учили по литература, че имена не се превеждат. Това сигурно е добър пример защо.
Cheeseus
Съществителни собствени имена също се превеждат, когато това е необходимо, защото името съдържа информация, която иначе би се изгубила. Примерите са безчет и то най-вече в "литературата", т.е. при превода на художествени произведения, но не само, напр. Big Foot няма да го пишем "Биг Фут", а ще го преведем "Голяма стъпка". Други хубави примери са Двуцветко (Twoflower) от книгите на Тери Пратчет, Петкан (Friday) от Робинзон Крузо, Билбо Торбинс (Baggins) и селцето му Торбодън (Bagend) – в качествените преводи на "Хобит" и "Властелина" и т.н и т.н. А горният пример Liberty cap
Ел Мъдреззззо (нерегистриран)
Нека си похейти човекът, Вие пък, начии...
НАЙ
Слънчево и спокойно време от днес до петък, промяна в края на седмицата
Пътна обстановка