Климатичната криза може да се окаже "пирон в ковчега" за половината от езиците, които се говорят, до края на века, твърдят лингвисти, тъй като крайбрежните общности са принудени да мигрират.

На всеки 40 дни умира един език. Според лингвисти тази "катастрофална" загуба се засилва от климатичната криза. Ако не се предприеме нищо, по консервативни оценки половината от всички 7000 езика, които се говорят в момента, ще изчезнат до края на века - пише Гардиън.

Говорителите на малцинствени езици са били подложени на дългогодишни преследвания, в резултат на което през 20-те години на ХХ век половината от всички езици на коренното население в Австралия, САЩ, Южна Африка и Аржентина са изчезнали. Сега климатичната криза се смята за "последния пирон в ковчега" за много езици на коренното население, а с тях и за знанията, които те представляват.

"Езиците вече са уязвими и застрашени", казва Анастасия Рийл, директор на езиковия отдел "Страти" в университета "Куинс" в Кингстън, Онтарио. Огромни фактори са глобализацията и миграцията, тъй като общностите се преместват в региони, където техният език не се говори или не се цени, смята Риел.

"Изглежда особено жестоко", казва тя, че повечето от световните езици се намират в части на света, които стават все по-негостоприемни за хората.

Във Вануату, островна държава в южната част на Тихия океан с площ от 12 189 кв. км, има 110 езика - по един на всеки 111 кв. км, което е най-високата гъстота на езиците на планетата. Тя е и една от страните, които са най-застрашени от покачване на морското равнище, казва тя.

"Много малки езикови общности се намират на острови и крайбрежия, уязвими от урагани и повишаване на морското равнище." Други живеят в земи, където повишаването на температурата застрашава традиционните земеделски и риболовни практики, което предизвиква миграция.

"Когато климатичните промени навлязат, те разрушават общностите още повече", казва Рийл. "То има мултиплициращ ефект, последният пирон в ковчега."

Ако се повиши морското равнище или настъпи друго климатично въздействие, общностите се разпръскват на места, където езикът им не се цени

Картата на 577-те критично застрашени езика в света показва струпвания около екваториална Африка и в района на Тихия и Индийския океан.

В отговор на кризата през декември ООН обяви Международното десетилетие на местните езици. Съхраняването на езиците на коренните общности е "важно не само за тях, но и за цялото човечество", заяви председателят на Общото събрание на ООН Csaba Kőrösi, като призова държавите да позволят достъп до образование на езиците на коренното население.

"С всеки изчезнал език на коренното население изчезва и мисълта, културата, традициите и знанията, които той носи", каза Кьорьоси, като повтори думите на Кен Хейл, покойния американски лингвист и активист, който сравни загубата на всеки език с "хвърляне на бомба върху Лувъра".

Д-р Грегъри Андерсън е директор на Института за застрашени езици "Живи езици" - организация с нестопанска цел, базирана в САЩ, която документира и записва застрашени езици.

"През следващото столетие ни очаква катастрофална загуба на езици и култури", казва той.

Въпреки че въздействието на глобалното затопляне върху езика не е добре проучено, то е причина за увеличаване на случаите на горещини, суши, наводнения и повишаване на морското равнище, които вече са изложили милиони хора на продоволствена несигурност, недостиг на вода и са ги прогонили от домовете им. Бедствията, по-голямата част от които свързани с метеорологичните условия, са причина за 23,7 млн. вътрешни разселвания през 2021 г., което е повече от 18,8 млн. през 2018 г. През последните 10 години Азия и Тихият океан са най-засегнатите от разселване региони в света, като тихоокеанските островни държави са най-засегнати по брой на населението.

И все пак именно тук са процъфтявали много езици на коренното население. Според новозеландската комисия за езика маори един от петте езика в света е от Тихоокеанския регион.

"Тихият океан, включително Филипините, Индия и Индонезия, се отличава с голямо езиково разнообразие. Някои езици имат само няколкостотин носители", казва Анушка Фолц, доцент по английска лингвистика в университета в Грац, Австрия.

"Ако се повиши морското равнище или настъпи друго климатично въздействие, те ще трябва да напуснат. Общностите се разпръскват на места, където езикът им не се цени."

Андерсън отбелязва, че смъртта на даден език, когато умира последният, който го е владеел, често е резултат от "някакъв вид посегателство" срещу общностите на коренното население. То може да бъде явно, като например когато през 1900 г. децата от коренното население са били принуждавани да посещават училища-интернати и им е било забранено да говорят родния си език в страни, включително САЩ, Канада, Австралия и скандинавските страни, или скрито, когато хората със силен акцент са изключвани от работа.

Проучванията показват, че макар потискането на езика на коренното население да е свързано с проблеми с психичното здраве, обратното също може да е вярно. Едно проучване в Бангладеш показва, че младежите от коренното население, способни да говорят родния си език, са по-малко склонни да употребяват алкохол или незаконни вещества в рискови количества и са по-малко изложени на насилие.

Професор Равиния Хигинс, член на Глобалната работна група за Международното десетилетие на езиците на коренното население 2022-2032 г. и комисар по въпросите на новозеландския език маори, казва: "Езиците на коренното население са котва за миналото, както и компас за бъдещето. Преди 35 години хората се бориха за спасяването на езика маори, а тогавашното правителство смело го превърна в официален език, защитен от закона. Някога забранен и смятан от мнозина за безполезен, сега повече от осем на всеки десет от нас го възприемат като част от нашата идентичност като новозеландци."

Новозеландският телевизионен водещ, журналист и преводач на маорски език Орини Кайпара е научена на езика от баба си и дядо си в kōhanga reo, или "езикови гнезда", където се говори само на маорски.

"Моето поколение имаше късмета да бъде отгледано в пълно потапяне", казва Кайпара, която като водеща на новините в праймтайма с маорска брадичка или моко кауае се е превърнала в посланик на маорите. "Но загубата на езика все още е огромна заплаха за нас. Поколенията, които са били носители на езика, са съхранили обичаите, разбирането, знанията за местното население, които са били предадени от техните родители. И това е изчезнало."

Маорите имат "уникален начин" за връзка със заобикалящата ги среда, който е достъпен само чрез техния език, казва тя. Думата matemateāone е почти непреводима на английски език, казва тя, но изразява "дълбок, емоционален, духовен и физически" копнеж по Земята. "По същество тя означава, че принадлежа", казва тя. "Езикът ми е врата към моя свят."